Partager l'article ! Textes du répertoire: Gloria in excelsis Deo Le Cantique de Jean Racine Maria, Mater gratiae Tota pulchra esTu es PetrusTantum ergo ...
Rendez-vous sur ce blog dès la rentrée
pour tout savoir
sur l'actualité musicale
d'Ars Viva
Gloria in excelsis Deo
Le Cantique de Jean Racine
Maria, Mater gratiae
Tota pulchra es
Tu es
Petrus
Tantum ergo
Ave verum corpus
Ave
Maria
Ave maris stella
Magnificat
O salutaris hostia
Gloria in
excelsis Deo (RV 589)
Antonio Lucio VIVALDI (1678-1741)
1 - Gloria in excelsis Deo - (Choeur)
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
2 - Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis (Choeur)
Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté
3 - Laudamus Te, benedicimus
Te, adoramus Te, glorificamus Te (Air)
Nous Te louons, nous Te bénissons, nous T'adorons, nous Te glorifions
4 - Gratias agimus Tibi
(Choeur)
Nous Te rendons grâce
5 - Propter magnam gloriam
Tuam (Choeur)
pour Ton immense gloire
6 - Dominus Deus, Rex
caelestis, Deus Pater omnipotens (Air)
Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père Tout-puissant
7 - Domine Fili unigenite,
Jesu Christe (Choeur)
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ
9 - Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram (Choeur)
Toi qui enlèves le pêché du monde, accueille notre prière
10 - Qui sedes ad dexteram
Patris, miserere nobis (Air)
Toi qui sièges à la droite du Père, prends pitié de nous
11 - Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe
(Choeur)
Car Toi seul es Saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es Très-Haut, Jésus-Christ
12 - Cum Santus Spiritus, in
gloria Dei Patris. Amen (Choeur)
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
8 - Dominus Deus, Agnus Dei,
Filius Patris qui tollis peccata mundi, miserere nobis (Air et choeur)seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, Fils du Père, Toi qui enlèves le pêché du monde, prends pitié de nous
Le Cantique de Jean Racine (Opus 11)
Gabriel FAURE (1845-1924)
Après une introduction jouée au piano ou à l'orgue, chaque pupitre entre au fur et à mesure (Bassi, Tenori, Alti, Soprani)
Le texte de Jean Racine (1639-1699) est en fait une traduction de l'hymne Consors paterni luminis datant du Moyen Àge, figurant dans le Bréviaire romain, pour le mardi, à mâtines /
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence :
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante ;
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;
Dissipe ce sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de tes lois !
Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant assemblé ;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
Ce cantique est dédié à César Franck et a été exécuté pour la première fois le 15 mai 1875.
Maria, Mater gratiae (Opus 47 n° 2)
Gabriel FAURE (1845-1924)
Motet composé par Gabriel FAURE en 1888, il est écrit pour être chanté en duo, soit soprano-mezzo soprano, soit ténor-baryton.
Maria, mater gratiae
Dulcis parens clementiae
Tu nos ab hoste protege,
Et mortis hora,
Suscipe Jesu tibi sit gloria
Qui natus es de Virgine
Cum patre et almo Spiritu
in sempiternam saecula
Amen.
Motets grégoriens (Opus
10)
Maurice DURUFLE (1902-1986)
Ces quatre motets grégoriens ont été composés en 1960 pour quatre voix mixtes, a cappella.
1 - Ubi caritas et amor
2 - Tota pulchra es (voix de femmes uniquement)
L'auteur de cette prière très ancienne (14ème siècle) est anonyme.
Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol.
Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Tota pulchra es, Maria.
Traduction en français
Vous êtes toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en Vous
Votre vêtement est blanc comme neige et votre visage pareil au soleil
Vous êtes toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en vous,
Vous la gloire de Jérusalem, Vous la joie d'Israel, Vous qui êtes l'honneur de notre peuple.
Vous êtes toute belle, Marie.
3 - Tu es Petrus
Tu es Petrus, et super hanc Petram aedificabo Ecclesiam neam,
Et portae inferi non praevalebunt adversus eam :
Et tibi dabo claves regni coelorum
Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in coelis
Et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in coelis
Traduction en français
Tu es Pierre et, sur cette pierre, je bâtirai mon Eglise
Et les portes de l'Enfer ne prévaudront point contre elle
Et je te donnerai les clés du Royaume des Cieux
Et tout ce que tu as lié sur terre sera lié dans les Cieux
Et tout ce que tu auras délié sur terre sera délié dans les Cieux.
4 - Tantum ergo
Cette hymne a été écrite par Saint Thomas d'Acquin (1225-1274). Elle est, par excellence, le chant final des saluts et adorations du Très Saint Sacrement.
Tantum ergo sacramentum veneremur cernui :
Et antiquum documentum novo cedat ritui
Praestet fides supplementum sensuum defectui.
Genitori, Genitoque laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio
Prodcedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
Traduction en français
Ce sacrement est si grand ! Adorons-le prosternés !
Et qu'au précepte d'autrefois succède un rite nouveau !
Que la Foi vienne suppléer à nos intelligences leur limite !
Au Père et au Fils, louange et joie débordante
Salut, honneur et toute puissance, soit toute bénédiction !
A l'Esprit du Père et du Fils, égale acclamation de gloire ! Amen.
Four Latin Motet
Edward ELGAR (1857-1934)
Ave verum corpus
Ave Verum Corpus natum de Maria
Virgine
Vere passum, immolatum in cruce pro homine,
Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine,
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae,
Miserere mei. Amen
Salut Vrai corps né de la Vierge Marie
Ayant vraiment souffert et qui fut immolé sur la croix pour l’homme
Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang
Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.
O doux, O bon, O Jésus fils de Marie
Aie pitié de moi. Ainsi soit-il.
Notre Dame (Eglise de La
Perrière - 61)
Ave Maria
Ave maris stella,
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix caeli porta
Sumens illud ave
Gabrielis ore
Funda nos in pace
Mutans Evae nomen
Solve vincla reis
Profer lumen caecis
Mala nostra pelle
Bona cuncta posce
Monstra te esse matrem
Sumat per te preces
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus
Virgo singularis
Inter omnes mitis
Nos culpis solutos
Mites fac et castos
Vitam praesta puram
Iter para tutum
Ut videntes Jesum
Semper collaetemur
Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu et toujours vierge, bienheureuse porte du ciel
En
recevant ce salut de la bouche de Gabriel et en changeant le nom d'Eve établis-nous dans la paix
Enlève leurs liens aux coupables, donne la lumière aux aveugles, chasse nos maux, nourris-nous de tous les biens,
Montre toi notre mère, qu’il accueille par toi nos prières celui qui, né pour nous, voulut être ton fils
Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons libérés de nos fautesrend-nous doux et chastes
Accorde-nous une vie innocente, rends sûr notre chemin pour que, voyant Jésus, nous nous réjouissions éternellement
Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi et à l’Esprit saint, à la Trinité entière, un seul hommage.
O salutaris hostia quae coeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia Da robur fer auxilium.
Uni trinoque Domino sit sempiteram gloriam.
Qui vitam sine termino nabis donet in patria.
Amen.
O victime salutaire qui ouvrez la porte du ciel.
L'ennemi nous pousse au combat :
donnez-nous la force, apportez-nous le secours;
Au seigneur un et trois soit la gloire éternelle,
Qu'il nous donne la vie sans fin dans notre éternelle patrie,
Ainsi soit-il.