Présentation

  • : Choeur Ars Viva - Puy de musicque
  • : Activités et histoire du choeur Ars Viva Puy de musicque créé en 1973 à Evreux.
  • Retour à la page d'accueil

Pour nous contacter

Agenda

 

Rendez-vous sur ce blog dès la rentrée

pour tout savoir

sur l'actualité musicale

d'Ars Viva

 

Soutien et mécénat




 


 

Textes du répertoire


Gloria in excelsis Deo
Le Cantique de Jean Racine
Maria, Mater gratiae
Tota pulchra es
Tu es Petrus
Tantum ergo
Ave verum corpus
Ave Maria
Ave maris stella
Magnificat
O salutaris hostia



                   Gloria in excelsis Deo (RV 589)


                                         Antonio Lucio VIVALDI (1678-1741)


Vivaldi découpe le texte de cette louange en douze séquences (alors que la prière compte 17 versets), alternant airs et choeurs, sans aucun récitatif (lecture chantée d'un texte). L'oeuvre musicale est là pour valoriser la prière connue des pratiquants.



1 - Gloria in excelsis Deo - (Choeur)

Gloire à Dieu au plus haut des cieux

2 - Et in terra pax hominibus bonae voluntatis (Choeur)
Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté

3 - Laudamus Te, benedicimus Te, adoramus Te, glorificamus Te (Air)
Nous Te louons, nous Te bénissons, nous T'adorons, nous Te glorifions

4 - Gratias agimus Tibi (Choeur)
Nous Te rendons grâce

5 - Propter magnam gloriam Tuam (Choeur)
pour Ton immense gloire

6 - Dominus Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens (Air)
Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père Tout-puissant

7 - Domine Fili unigenite, Jesu Christe (Choeur)
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ

9 - Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram (Choeur)
Toi qui enlèves le pêché du monde, accueille notre prière

10 - Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis (Air)
Toi qui sièges à la droite du Père, prends pitié de nous
11 - Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe (Choeur)
Car Toi seul es Saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es Très-Haut, Jésus-Christ

12 - Cum Santus Spiritus, in gloria Dei Patris. Amen (Choeur)
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
8 - Dominus Deus, Agnus Dei, Filius Patris qui tollis peccata mundi, miserere nobis (Air et choeur)seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, Fils du Père, Toi qui enlèves le pêché du monde, prends pitié de nous



Le Cantique de Jean Racine (Opus 11)

Gabriel FAURE (1845-1924)

Après une introduction jouée au piano ou à l'orgue, chaque pupitre entre au fur et à mesure (Bassi, Tenori, Alti, Soprani)

Le texte de Jean Racine (1639-1699) est en fait une traduction de l'hymne Consors paterni luminis datant du Moyen Àge, figurant dans le Bréviaire romain, pour le mardi, à mâtines /

 

Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,

Jour éternel de la terre et des cieux,

De la paisible nuit nous rompons le silence :

Divin sauveur, jette sur nous les yeux.

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante ;

Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;

Dissipe ce sommeil d'une âme languissante

Qui la conduit à l'oubli de tes lois !

Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,

Pour te bénir maintenant assemblé ;

Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,

Et de tes dons qu'il retourne comblé.

Ce cantique est dédié à César Franck et a été exécuté pour la première fois le 15 mai 1875.

 

Maria, Mater gratiae (Opus 47 n° 2)

Gabriel FAURE (1845-1924)

 

Motet composé par Gabriel FAURE en 1888, il est écrit pour être chanté en duo, soit soprano-mezzo soprano, soit ténor-baryton.

Maria, mater gratiae
Dulcis parens clementiae
Tu nos ab hoste protege,
Et mortis hora,
Suscipe Jesu tibi sit gloria
Qui natus es de Virgine
Cum patre et almo Spiritu
in sempiternam saecula
Amen.



Motets grégoriens (Opus 10)

Maurice DURUFLE (1902-1986)


Ces quatre motets grégoriens ont été composés en 1960 pour quatre voix mixtes, a cappella.


1 - Ubi caritas et amor
2 - Tota pulchra es (voix de femmes uniquement)

L'auteur de cette prière très ancienne (14ème siècle) est anonyme.

Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol.
Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Tota pulchra es, Maria.

Traduction en français


Vous êtes toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en Vous
Votre vêtement est blanc comme neige et votre visage pareil au soleil
Vous êtes toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en vous,
Vous la gloire de Jérusalem, Vous la joie d'Israel, Vous qui êtes l'honneur de notre peuple.
Vous êtes toute belle, Marie.

3 - Tu es Petrus

Tu es Petrus, et super hanc Petram aedificabo Ecclesiam neam,
Et portae inferi non praevalebunt adversus eam :
Et tibi dabo claves regni coelorum
Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in coelis
Et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in coelis

Traduction en français

Tu es Pierre et, sur cette pierre, je bâtirai mon Eglise
Et les portes de l'Enfer ne prévaudront point contre elle
Et je te donnerai les clés du Royaume des Cieux
Et tout ce que tu as lié sur terre sera lié dans les Cieux
Et tout ce que tu auras délié sur terre sera délié dans les Cieux.

4 - Tantum ergo

Cette hymne a été écrite par Saint Thomas d'Acquin (1225-1274). Elle est, par excellence, le chant final des saluts et adorations du Très Saint Sacrement.

Tantum ergo sacramentum veneremur cernui :
Et antiquum documentum novo cedat ritui
Praestet fides supplementum sensuum defectui.
Genitori, Genitoque laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio
Prodcedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

Traduction en français

Ce sacrement est si grand ! Adorons-le prosternés !
Et qu'au précepte d'autrefois succède un rite nouveau !
Que la Foi vienne suppléer à nos intelligences leur limite !
Au Père et au Fils, louange et joie débordante
Salut, honneur et toute puissance, soit toute bénédiction !
A l'Esprit du Père et du Fils, égale acclamation de gloire ! Amen.


Four Latin  Motet

Edward ELGAR (1857-1934)


Ave verum corpus


L'ave verum corpus est une prière de la liturgie catholique dédiée à Jésus-Christ. Elle a été créée au 14ème siècle en Suisse. Dans la liturgie, elle sert à accompagner l'élévation de l'hostie pendant la messe ou l'élévation du Christ sur la croix.

Ave verum corpus signifie en français "Salut, vrai corps"

Prière en latin

Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine
Vere passum, immolatum in cruce pro homine,
Cujus latus perforatum unda fluxit cum sanguine,
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae,
Miserere mei. Amen

 
Traduction en français

Salut Vrai corps né de la Vierge Marie
Ayant vraiment souffert et qui fut immolé sur la croix pour l’homme
Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang
Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.
O doux, O bon, O Jésus fils de Marie
Aie pitié de moi. Ainsi soit-il.



Parmi les oeuvres vocales sacrées, plusieurs  reprennent les prières de la liturgie catholique faites à Marie : Ave Maria, Ave maris stella, Mater Maria gratiae...

Notre Dame (Eglise de La Perrière - 61)


Ave Maria

Il s'agit d'une prière catholique faite à la Vierge Marie, commençant par ces mots (incipit). Dite aussi "salutation angélique" ou "Je vous salue Marie", son usage est très ancien. Cette prière évoque dans la première partie (la plus ancienne) la venue de l'Ange Gabriel annonçant à Marie la naissance de Jésus (Evangile selon Luc). Elle fut introduite dans la liturgie au 6ème siècle mais devint une prière au 12ème siècle. La seconde partie est une supplication, existant depuis le 3ème siècle. La version longue de l'Ave Maria existe depuis la fin du 15ème siècle.

Prière en latin :
Ave Maria, gratia(e) plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
Texte français :
Je vous salue, Marie pleine de grâce ;
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs,
maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.

Plusieurs compositeurs en ont écrit. Les plus célèbres sont ceux de Jean-Sébastien Bach, Charles Gounod et Franz Schubert (pour ce dernier le véritable titre est Ellens dritter Gesang du cycle La Dame du lac). Notre choeur en a interprété plusieurs : deux de Franz Liszt (extraits de Zwölfe Stücke -12 pièces : 4-Ave Maria A-Dur et 5-Ave Maria D-Dur) et un d'Edward Elgar (Quatre motets latins).

Vierge à l'enfant (Abbaye du Bec Hellouin -27)


Ave maris stella


Ave maris stella est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Son titre latin signifie en français "Salut, étoile de la mer". L'origine de la prière est incertaine. Elle peut au moins être datée du 9ème siècle car elle est préservée dans le Codex Sangallensis.

Cet hymne religieux est toujours employé dans l'Office divin et le petit office de la Sainte Vierge, ainsi qu'aux vêpres et dans le bréviaire romain lors des fêtes à la Vierge Marie. C'est un poème de sept quatrains. Il commence par une salutation et se termine par une louange à Dieu et à la Trinité.  L'origine du titre «Étoile de Mer», donné à la Vierge Marie, viendrait de 1 Rois 18:41-45.

Prière en latin

Ave maris stella,
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix caeli porta

Sumens illud ave
Gabrielis ore
Funda nos in pace
Mutans Evae nomen

Solve vincla reis
Profer lumen caecis
Mala nostra pelle
Bona cuncta posce

Monstra te esse matrem
Sumat per te preces
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus

Virgo singularis
Inter omnes mitis
Nos culpis solutos
Mites fac et castos

Vitam praesta puram
Iter para tutum
Ut videntes Jesum
Semper collaetemur

Sit laus Deo Patri
Summo Christo decus
Spiritui sancto
Tribus honor unus

Texte français :

Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu et toujours vierge, bienheureuse porte du ciel

En recevant ce salut de la bouche de Gabriel et en changeant le nom d'Eve établis-nous dans la paix

Enlève leurs liens aux coupables, donne la lumière aux aveugles, chasse nos maux, nourris-nous de tous les biens,

Montre toi notre mère, qu’il accueille par toi nos prières celui qui, né pour nous, voulut être ton fils

Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons libérés de nos fautesrend-nous doux et chastes

Accorde-nous une vie innocente, rends sûr notre chemin pour que, voyant  Jésus, nous nous réjouissions éternellement

Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi et à l’Esprit saint, à la Trinité entière, un seul hommage.

Plusieurs compositeurs en ont écrit, comme par exemple Claudio Monteverdi, Antonio Vivaldi, Jean-Sébastien Bach, Marcel Dupré, Antonin Dvorak, Edouard Grieg, Franz Liszt. Quant à nous, nous avons interprété celui d'Edward Elgar (Quatre motets latins).


MAGNIFICAT 

Antonio Lucio VIVALDI (1678-1741)


Magnificat est l'incipit (premier mot) du cantique de Marie (Evangile selon Saint Luc , chapitre 1, versets 46 à 56). Il fait partie des liturgies romaine et byzantine.

Ce cantique reprend les paroles de plusieurs chants de l'Ancien Testament pour en faire le cantique d'action de grâce de l'église.

  Notre Dame de Paris

Prière en latin :

Magníficat ánima méa Dóminum,
Et exultávit spíritus méus in Déo salutári méo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ súæ,
ecce enim ex hoc beátam me dícent ómnes generatiónes.
Quia fécit míhi mágna qui pótens est :
et sánctum nómen éjus
Et misericórdia éjus a progénie in progénies timéntibus éum.
Fécit poténtiam in bráchio súo :
dispérsit supérbos ménte córdis súi.
Depósuit poténtes de séde,
et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bónis :
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israël púerum súum,
recordátus misericórdiæ súæ.
Sicut locútus est ad pátres nóstros,
Abraham et sémini éjus in saécula.
Glória Pátri et Fílio
et Spirítui Sáncto,
Sicut érat in princípio, et nunc, et sémper,
et in saécula sæculórum. Amen.


Traduction en français :

Mon âme exalte le Seigneur,
Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché sur Son humble servante ;
désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles :
Saint est Son nom !
Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux qui Le craignent.
Déployant la force de Son bras,
Il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
Il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël, Son serviteur ;
Il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit,
maintenant et toujours,
dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


MESSE N°7 AUX CHAPELLES

Charles GOUNOD  (1818-1893)

O salutaris hostia
  Latin :

O salutaris hostia quae coeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia Da robur fer auxilium.
Uni trinoque Domino sit sempiteram gloriam.
Qui vitam sine termino nabis donet in patria.
Amen.

Traduction en français :


O victime salutaire qui ouvrez la porte du ciel.
L'ennemi nous pousse au combat :
donnez-nous la force, apportez-nous le secours;
Au seigneur un et trois soit la gloire éternelle,
Qu'il nous donne la vie sans fin dans notre éternelle patrie,
Ainsi soit-il.


 
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés